2025上海書(shū)展期間,美國(guó)詩(shī)人張明皚,華東師范大學(xué)德語(yǔ)系副教授、德語(yǔ)翻譯家黃雪媛,詩(shī)人李棟,詩(shī)人、作家張定浩做客朵云書(shū)院旗艦店,圍繞兩本詩(shī)集《記逝錄》和《只有一朵玫瑰支撐》,展開(kāi)一場(chǎng)跨越語(yǔ)言與文化的對(duì)話。
他們以詩(shī)歌為橋,探討了死亡、記憶、語(yǔ)言與愛(ài)的永恒命題。
活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)
《記逝錄》和《只有一朵玫瑰支撐》都以“記憶與失去”為核心。《記逝錄》是美國(guó)詩(shī)人張明皚的代表作,主要?jiǎng)?chuàng)作于其母親離世后悲痛焦灼的兩周里。不同于傳統(tǒng)挽歌,詩(shī)人以報(bào)紙訃告的形式,為逝者及與逝者相關(guān)的逝去之物立傳,直面悲痛的同時(shí),為生者留下飽含情感的遺囑。
《記逝錄》
《只有一朵玫瑰支撐》則是德國(guó)猶太裔詩(shī)人希爾德・多敏的詩(shī)歌精選集。多敏因納粹上臺(tái)被迫流亡,42歲時(shí)因母親突然離世陷入精神絕境,由此開(kāi)始詩(shī)歌創(chuàng)作,50歲出版首部詩(shī)集。她的作品跨越戰(zhàn)爭(zhēng)與流亡,將人生至暗時(shí)刻轉(zhuǎn)化為支撐自己的玫瑰,展現(xiàn)了苦難中對(duì)生命的堅(jiān)守。
《只有一朵玫瑰支撐》
“兩本詩(shī)集都與親愛(ài)者的死亡相關(guān),卻呈現(xiàn)了哀歌傳統(tǒng)的不同面向。”張定浩說(shuō),《記逝錄》屬于“與死者相伴”的傳統(tǒng)——詩(shī)人將時(shí)間拉回過(guò)去,在告別中重新喚醒逝者,雖然是告別,實(shí)則是讓記憶邁開(kāi)雙腿;而多敏的詩(shī)則屬于“穿越悲痛”的傳統(tǒng),她沒(méi)有沉溺于母親離世的痛苦,而是將其轉(zhuǎn)化為對(duì)生活的信念,相信悲痛之外有更多奇跡。
黃雪媛補(bǔ)充了多敏的創(chuàng)作背景,揭示其詩(shī)歌中向死而生的力量:多敏在母親去世后,從希爾德・帕姆(隨夫姓)改為多敏,取自多米尼加首都圣多明各的字母,這是一種精神重生。多敏在詩(shī)中說(shuō)“母親的死去是我的第二次初生”,這種赤裸與無(wú)助讓她在詞語(yǔ)中找到家園。
“語(yǔ)言在巨大的痛苦面前,常常是失明、失聰?shù)!睆埫靼}以《記逝錄》開(kāi)篇為例,解釋了語(yǔ)言的無(wú)力。父親中風(fēng)后失去語(yǔ)言能力,這種痛苦無(wú)法用語(yǔ)言訴說(shuō)。她坦言自己試圖用語(yǔ)言表達(dá)悲痛,最終失敗,因?yàn)楸幢旧沓搅嗽~語(yǔ)!暗Z(yǔ)言同時(shí)擁有不可抗拒的力量!
作為多語(yǔ)詩(shī)人與譯者,李棟認(rèn)為:寫(xiě)作的最佳狀態(tài)是無(wú)我——不是你尋找詞語(yǔ),而是詞語(yǔ)通過(guò)你自發(fā)生長(zhǎng),像石子投湖,漣漪自然擴(kuò)散。翻譯則是站在語(yǔ)言的河中央,創(chuàng)造一種折中語(yǔ)言,既不是原文也不是譯文,而是讓兩種語(yǔ)言相互突破!盁o(wú)論是寫(xiě)作還是翻譯,都是找到自己獨(dú)特語(yǔ)言的過(guò)程,就像宇宙中的星塵,既微小又與整體相連!
發(fā)表評(píng)論 評(píng)論 (1 個(gè)評(píng)論)