亚洲精品久久久久久婷婷,在线观看a级片,亚洲人成网站色www,夜夜爽77777妓女免费看,影音先锋啪啪av资源网站

登錄站點(diǎn)

用戶名

密碼

[藝術(shù)動(dòng)態(tài)] 先生千古丨悼許淵沖教授

3 已有 512 次閱讀   2021-06-22 11:01
先生千古丨悼許淵沖教授 

我國(guó)翻譯界泰斗、北京大學(xué)新聞與傳播學(xué)院教授許淵沖先生6月17日上午在北京逝世,享年100歲。

許淵沖先生早年畢業(yè)于西南聯(lián)大外文系,1944年考入清華大學(xué)研究院外國(guó)文學(xué)研究所,1983年起任北京大學(xué)教授。從事文學(xué)翻譯長(zhǎng)達(dá)六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語(yǔ)種,翻譯集中在中國(guó)古詩(shī)英譯,形成韻體譯詩(shī)的方法與理論,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”,北京大學(xué)教授,翻譯家。在國(guó)內(nèi)外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等中外名著。

先生千古。

一直關(guān)注譯林君的朋友們,一定在2017年看過(guò)譯林君的文章《 他是最年長(zhǎng)的朗讀者,更是最美的譯者 》 。許淵沖先生當(dāng)時(shí)接受央視《朗讀者》節(jié)目采訪,令所有觀眾起身致意。他以可愛(ài)率性的話語(yǔ)、樂(lè)觀積極的生活狀態(tài),圈粉無(wú)數(shù)。

許淵沖先生在《朗讀者》節(jié)目上

許淵沖先生被譽(yù)為 “詩(shī)譯英法唯一人”。

他將法語(yǔ)巨著《追憶似水年華》《包法利夫人》和莎士比亞經(jīng)典譯成中文,也將我國(guó)古典作品《唐詩(shī)三百首》《論語(yǔ)》《牡丹亭》《西廂記》《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》譯成外文。

2014年,許淵沖先生獲得國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),是 首位獲此殊榮的亞洲翻譯家

許淵沖先生獲獎(jiǎng)

為人:“自豪使人進(jìn)步”

在許淵沖先生家里,掛著一幅字: “自豪使人進(jìn)步”。

許淵沖先生性格率真,為人驕傲,與人討論翻譯問(wèn)題,從不退讓。他在自傳中還回憶了翻譯《包法利夫人》的經(jīng)歷,毫不避諱地將自己的譯文與已有譯本比較,供后人參閱品評(píng)。

《人物》雜志的專(zhuān)訪中提到,在攝影師當(dāng)天拍攝的幾百?gòu)堈掌铮哪抗鉀](méi)有一張是平視的,每一張照片里他都在向上看。

許淵沖先生與“經(jīng)典譯林”版《包法利夫人》

為“追憶似水年華”拍案一怒

上世紀(jì)80年代末,譯林出版社初創(chuàng)之際,首位法語(yǔ)編輯韓滬麟開(kāi)始組織人手翻譯馬塞爾·普魯斯特的巨著《追憶似水年華》。

其實(shí)早年這部作品被譯介至國(guó)內(nèi)時(shí),關(guān)于作品的命名,有多種說(shuō)法,難以抉擇。

譯林出版社組織譯者開(kāi)會(huì)時(shí),就譯名問(wèn)題展開(kāi)了激烈的討論, 主要分成兩派,一派主張譯為“追憶逝水年華”,一派主張譯為“尋找失去的時(shí)間”。兩派旗鼓相當(dāng),誰(shuí)也說(shuō)服不了誰(shuí)。后來(lái)許淵沖先生拍案而起,要是不叫“追憶逝水年華”,他就不翻了!

考慮到譯法更符合傳統(tǒng)的小說(shuō)名,容易被一般讀者所接受,加上語(yǔ)言層面問(wèn)題, 最終,譯林版確定的譯名是《追憶似水年華》。而老先生將自傳定名為《追憶逝水年華》,表達(dá)了對(duì)這一譯名的由衷喜愛(ài)。

《追憶似水年華》的第三卷《蓋爾芒特家那邊》,也是其中最厚的一卷,是由許淵沖先生和他的同事、愛(ài)徒潘麗珍老師合作翻譯的。與其余六卷為兩人或三人合譯不同,這一卷是由潘麗珍老師從頭到尾翻譯完成的,許淵沖為這位愛(ài)徒做了校對(duì)。

首版《追憶似水年華》

許淵沖教授和潘麗珍老師年輕時(shí)的風(fēng)采

除了對(duì)愛(ài)徒的關(guān)心,許先生也非常關(guān)心教育事業(yè),特別是對(duì)孩子們閱讀的英語(yǔ)教材相當(dāng)重視。譯林版高中英語(yǔ)新教材使用的孟浩然《春曉》、蘇軾《水調(diào)歌頭》等英文譯本,正是許先生精心迻譯的作品。2020年1月9日,譯林英語(yǔ)教材編寫(xiě)團(tuán)隊(duì)專(zhuān)程到北京大學(xué)暢春園拜訪許先生。許先生肯定了譯林版英語(yǔ)教材在講好中國(guó)故事、傳播中國(guó)聲音方面所做的努力,特為教材題詞:“譯林版英語(yǔ)教材把中國(guó)文化推向世界!

許淵沖先生給譯林版英語(yǔ)教材的題詞

四卷本《追憶似水年華》

時(shí)光匆匆,當(dāng)年參與翻譯《追憶似水年華》的李恒基、桂裕芳、許鈞、周克希等人,如今都成為了法國(guó)文學(xué)譯介史上熠熠閃光的名字。

感謝這些勤奮敬業(yè)的翻譯家,在兩種語(yǔ)言之間默默擺渡,帶領(lǐng)我們走向法國(guó)文學(xué)這座風(fēng)光旖旎的花園,在其中流連,漫步。

如今,許淵沖先生也已仙逝,愿他的精神永遠(yuǎn)鼓勇后輩譯者與讀者們。

讓我們?cè)俚酪宦暎合壬Ч拧?/SPAN>

分享 舉報(bào)