來(lái)源:非常道畢延河(百家號(hào))
魯迅是世界十大文豪之一,與荷馬、但丁、莎士比亞、歌德、拜倫、雨果、托爾斯泰、泰戈?duì)、高爾基并列,而聞名世界?/p>
魯迅的作品已經(jīng)得到了國(guó)際社會(huì)的了解和承認(rèn),迄今為止 , 已有30多個(gè)國(guó)家 , 用50多種語(yǔ)言文字出版了魯迅的作品 。
原蘇聯(lián)盲詩(shī)人愛(ài)羅先坷評(píng)論魯迅說(shuō) : “ 魯迅是屬于作為人類明燈的作家之列 … …魯迅 是中國(guó)文學(xué)的驕傲 , 而且是世界文學(xué)的代表人物 。 ” 在三十年代 , 蘇聯(lián)著名報(bào)告文學(xué) 作家波列沃依也說(shuō) : “ 在我們蘇聯(lián)和你們中國(guó)的新文學(xué)發(fā)源地屹立著兩個(gè)巨人 , 這就是高爾基和魯迅 。 ”
在英國(guó) , 作家約翰 · 索麥 菲爾德明確地說(shuō) : “ 魯迅 不僅是屬 于一個(gè)國(guó)家 , 而是 屬于全世界 的 。 ”
在德國(guó) , 西德前總理自由民主黨主席根舍稱贊魯迅是世界一流的文學(xué) 家 , 是中國(guó)的布萊希特。
魯迅對(duì)日本和韓國(guó)的影響最為深遠(yuǎn),在日本和韓國(guó)的思想文化領(lǐng)域有極其重要的地位,被譽(yù)為“二十世紀(jì)東亞文化地圖上占最大領(lǐng)土的作家”。
加藤嘉一說(shuō)過(guò),在日本人的腦子里,最有名的三位中國(guó)人物。一個(gè)是孔子,二魯迅,三孫中山。
日本當(dāng)代最具權(quán)威的中國(guó)學(xué)家之一吉川幸次郎說(shuō):“對(duì)于日本人來(lái)說(shuō), 孔子和魯迅先生是中國(guó)文明與文化的代表。 一個(gè)日本人, 他可能不了解中國(guó)的文學(xué)、 歷史和哲學(xué), 可是, 他卻知道孔子和魯迅的名字, 他們常常饒有趣味地閱讀孔子和魯迅的作品, 通過(guò)這些作品, 他們懂得了中國(guó)文明與文化的意義” 。
魯迅的思想成為戰(zhàn)后日本人民的思想武器,日本著名作家青木正兒 、 清水安三 、 淺野要 、 丸山 昏迷 、 山上正義 、 尾崎秀實(shí) 、 正宗白鳥(niǎo) , 竹內(nèi)好等都 給予很高評(píng)價(jià) , 稱 “ 魯迅是一位世界性的作家 ” 。
魯迅的作品最先譯成外文的是日文 ,1922年《孔乙己》被翻譯成日文。1953年,魯迅的《故鄉(xiāng)》入選日本教育出版株式會(huì)社的中學(xué)國(guó)語(yǔ)教科書(shū),在日本國(guó)語(yǔ)教科書(shū)中,魯迅 是唯一的非日籍亞洲作家。
魯迅去世之后不到一年間,日本改造社就出版了七卷本的《大魯迅全集》,這比中國(guó)出版第一套《魯迅全集》還早了近一年。
日本不僅是世界上翻譯和出版魯迅著作最早和最多的國(guó)家,同時(shí)也是研究魯迅最早和出版有關(guān)研究魯迅的論著最多的國(guó)家。日本劇作家還將魯迅的《阿Q正傳》、《故事新編》、《藤野先生》改編成劇本,在舞臺(tái)上演出。日本的許多大學(xué)成立了魯迅研究室、魯迅研究會(huì)、學(xué)習(xí)魯迅小組。在日本民間不僅將魯迅的作品譯成日文,還翻譯成盲文。
大江健三郎在獲得諾 貝爾獎(jiǎng) 時(shí) ,母親小石對(duì)大江說(shuō)了這樣一番話,“在亞洲作家中,最應(yīng)當(dāng)獲得諾貝爾獎(jiǎng)的是泰戈?duì)柡汪斞?。健三郎你跟他們 比起來(lái)差遠(yuǎn)啦!贝蠼∪苫貞浾f(shuō),自己在十歲左右就開(kāi)始讀魯迅作品,在魯迅作品的影響下走上了文學(xué)之路,“很小的時(shí)候,我就從母親那里接受了中國(guó)文學(xué)的影響?梢哉f(shuō),我的血管里流淌著中國(guó)文學(xué)的血液,我的身上有著中國(guó)文學(xué)的遺傳基因。沒(méi)有魯迅、郁達(dá)夫等中國(guó)作家及其文學(xué)作品,就沒(méi)有諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者大江健三郎的存在!彼摹蹲赃x隨筆集》的《自序》是這樣寫(xiě)的:
“我現(xiàn)在寫(xiě)作隨筆的最根本的動(dòng)機(jī),也是為了拯救日本、亞洲乃至世界的明天。而用最優(yōu)美的文體和深刻思考寫(xiě)出這樣的隨筆、世界文學(xué)中永遠(yuǎn)不可能被忘卻的巨匠是魯迅先生。在我有生之年,我希望向魯迅先生靠近,哪怕只能挨近一點(diǎn)點(diǎn)。這是我文學(xué)和人生的最大愿望。”
魯迅對(duì)日本的影響之大正如日本學(xué)者藤井省三所說(shuō):“魯迅文學(xué)永遠(yuǎn)活在日本人心底”。
韓國(guó)接受魯迅比日本要晚一點(diǎn),韓國(guó)對(duì)于魯迅作品的介紹與翻譯最早始于柳樹(shù)人于1925年將魯迅的《狂人日記》翻譯為韓文版本,并于1927年公開(kāi)發(fā)表。
在韓國(guó)課本收錄的中國(guó)作家里邊,魯迅的作品是最多的。最早的時(shí)候,韓國(guó)1949年版的《中國(guó)語(yǔ)·讀本篇》收錄了魯迅的《藥》和《故鄉(xiāng)》兩篇小說(shuō),之后又收錄了《孔乙己》和《一件小事》。韓國(guó)《文學(xué)》教科書(shū)對(duì)魯迅文學(xué)作品的收錄《阿q正傳》《風(fēng)箏》《雪》《故鄉(xiāng)》。
韓國(guó)民主變革運(yùn)動(dòng)的思想導(dǎo)師李泳禧被稱作“韓國(guó)的魯迅”。1995年,李泳禧在《吾師魯迅》中回顧自己的人生經(jīng)歷和社會(huì)活動(dòng)時(shí)寫(xiě)道:“如果說(shuō)我的著作和我的思想、我對(duì)人生的態(tài)度對(duì)當(dāng)代青年們起到了這樣的影響,那么這個(gè)榮譽(yù)應(yīng)該歸于現(xiàn)代中國(guó)作家、思想家魯迅。在過(guò)去近40年的歲月中,我以抵制韓國(guó)現(xiàn)實(shí)社會(huì)的態(tài)度寫(xiě)了相當(dāng)分量的文章,這些文章在思想上與魯迅相通,當(dāng)然也在文筆上與魯迅相通。因此,如果說(shuō)我對(duì)這個(gè)社會(huì)的知識(shí)分子和學(xué)生產(chǎn)生了某種影響的話,那只不過(guò)是間接地傳達(dá)了魯迅的精神和文章而已。我親自擔(dān)當(dāng)了這一角色,并以此為滿足!
魯迅是韓國(guó)知識(shí)界的導(dǎo)師,所以韓國(guó)作家樸宰雨說(shuō):“在韓國(guó)知識(shí)界很早就開(kāi)始接受魯迅,從魯迅的文學(xué)與思想里發(fā)現(xiàn)驚醒人們封建意識(shí)的資源、反封建斗爭(zhēng)的精神武器,進(jìn)而發(fā)現(xiàn)同帝國(guó)主義壓迫者或者法西斯權(quán)力進(jìn)行斗爭(zhēng)的銳利的思想武器!边@一席話道出了韓國(guó)知識(shí)界對(duì)于魯迅反壓迫、反奴役精神的接受,對(duì)于魯迅文學(xué)與思想中這種反抗與斗爭(zhēng)精神的推崇。所以樸宰雨在《韓國(guó)七八十年代變革運(yùn)動(dòng)與魯迅》中提出魯迅亦屬于韓國(guó)文學(xué)和歷史領(lǐng)域的觀點(diǎn)。
魯迅研究在韓國(guó)學(xué)術(shù)界是蒸蒸日上,現(xiàn)在超越日本成為世界各國(guó)研究魯迅數(shù)量最多的國(guó)家。據(jù)統(tǒng)計(jì),1934—2018年間韓國(guó)共出版關(guān)于魯迅的單行本書(shū)籍790余件,其中包含韓文639件、中文138件、日文18件、德文1件。1992—2018年間韓國(guó)學(xué)術(shù)雜志共發(fā)表關(guān)于魯迅的論文250余篇,其中韓文222篇、中文5篇、英文2篇。1980—2018年間韓國(guó)學(xué)生共提交關(guān)于魯迅的碩士、博士學(xué)位論文66篇,其中碩士論文49篇,博士論文17篇。
魯迅,這個(gè)偉大的作家,不僅屬于中國(guó),也屬于世界。
發(fā)表評(píng)論 評(píng)論 (1 個(gè)評(píng)論)