亚洲精品久久久久久婷婷,在线观看a级片,亚洲人成网站色www,夜夜爽77777妓女免费看,影音先锋啪啪av资源网站

登錄站點

用戶名

密碼

[藝論·研究] 英國知名詩人、譯者靜好英譯胡金全詩歌《煅》

5 已有 4518 次閱讀   2019-08-09 12:41
 英國知名詩人、譯者靜好英譯胡金全詩歌《煅》

《煅》

一一回首復(fù)旦往事隨感

文丨胡金全

譯|靜好(英國)

昨夜與奧地利國家劇院吳教授聊到復(fù)旦大學(xué),讓我想起在上海國定路附近的日子,一夜不能平靜,睡夢中真的清晰的吟出了幾行詩歌(其實,當(dāng)時我是想起來記錄,太自信起床后一定可以記起),但是起床后怎么也想不起來……源于此,吟詩一首:

夢里幾行詩

夢醒卻忘詞

定要捏把風(fēng)

向那臥著的寧靜,擲

讓漣漪領(lǐng)路

找回青春時

找回火一一

點亮模糊

烘干橫豎撇捺的潮濕

直到燃燒成的文字,放聲尖叫

狂舞,狂舞成雄鷹展翅

Calcination

——Looking Back on the Past in Fudan University

By Jinquan Hu (Hong Kong)

Tr. Jing Hao (UK)

Last night, I talked with Professor Wu from the Austrian National Theatre about Fudan University. It reminded me of the days around Guoding Road in Shanghai city. I couldn’t calm down overnight. I really composed a few lines of poetry in my dream. (In fact, I was thinking about recording it at the time. I was so confident that I would be able to remember it when I woke up –but, alas, I couldn’t remember it at all. So, I’ve written the following poem instead:

A few lines of poetry are composed in my dream

But they’re forgotten when I’m awake.

I must catch the wind and Throw it to the lying serenity

Let the ripples lead the way

So I can get back to my youth

And to the fire

To light up the blurred image.

And dry the moisture of the horizontal, cortical, left falling and right falling stroke

Until the words which are burned into scream

And dance wildly, like an eagle spreading its wings



【詩譯者簡介】靜好,原名王靜,英籍華人。海外鳳凰詩社副社長兼副主編,短詩原創(chuàng)聯(lián)盟副會長,《短詩縱橫》電子期刊副總編。作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》等。曾獲 首屆世界詩人金桂冠大獎賽·傳世佳作獎。資江文化傳媒顧問,世界詩會瑞典總社總社長,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。

【詩人簡介】胡金全簡介:筆名左龍右虎,詩、書、畫、評等文學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域研學(xué)者,二十年來詩書畫評和管理文集(超過200萬字)發(fā)表于其個人多本著作(新華書店全國發(fā)行),散見于人民日報《人民周刊》、人民日報.海外版、山西日報、解放日報《人才市場報》、文匯報、東方早報、青年報、香港《大公報》、中文核心期刊《漢字文化》等報刊雜志及多個國家報刊與媒體平臺。

分享 舉報

發(fā)表評論 評論 (5 個評論)