亚洲精品久久久久久婷婷,在线观看a级片,亚洲人成网站色www,夜夜爽77777妓女免费看,影音先锋啪啪av资源网站

登錄站點

用戶名

密碼

[藝論·研究] 【書畫藝術(shù)2632期】古典韻致與人間詩意——品讀劉永健的水彩畫

3 已有 119 次閱讀   2025-07-16 00:10
【書畫藝術(shù)2632期】古典韻致與人間詩意——品讀劉永健的水彩畫
驪歌聲聲慢 2025-07-14 14:32
藝術(shù)家簡介
劉永健,1966年生于湖南新化,現(xiàn)為湖南師范大學(xué)美術(shù)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師;中國美協(xié)會員,中國美協(xié)水彩畫藝委會委員,中國美協(xié)全國美展評委庫專家,文旅部中國藝術(shù)基金評委庫專家,湖南省美協(xié)主席團(tuán)委員,湖南省水彩畫學(xué)會主席。受聘擔(dān)任第十二屆、十三屆全國美展水彩展區(qū)評委,第十一、十二屆全國水彩·粉畫展、第三屆全國青年水彩展、中國(深圳)首屆、第二屆水彩畫國際雙年展、第二屆全國水粉畫展、首屆中國水彩風(fēng)景畫展等評委。
作品參加九至十二屆全國美展,三至十一屆全國水彩粉畫展,中國水彩百年展、百年華彩-中國水彩研究展、中國美術(shù)世界行、風(fēng)生水起--當(dāng)代中國水彩展等。代表作《吉祥》獲第二屆中國美術(shù)金彩獎銀獎、《鮮舞》獲首屆中國小幅水彩展銀獎、《2009·礦工紀(jì)事》獲第十一屆全國美展銅獎、《出生地》獲第九屆全國水彩·粉畫展中國美術(shù)獎提名、《塵土人生》獲第四屆全國青年美展優(yōu)秀獎、《拾穗者》獲第二屆中國小幅水彩展優(yōu)秀獎、《戰(zhàn)袍》獲第二屆上海國際水彩雙年展優(yōu)秀獎、《小主人》獲第十屆全國水彩·粉畫展優(yōu)秀獎、《涼山風(fēng)雪》獲第十屆全國藝術(shù)節(jié)優(yōu)秀作品、《舊夢-清風(fēng)》獲第七屆全國水彩展優(yōu)秀獎等。
古典韻致與人間詩意
——品讀劉永健的水彩畫
◇文/ 蔣文博
真正識得劉永健君,是在我2001年留校任教以后。關(guān)于藝術(shù)范疇的諸多討論,我們從來都是在非正式的狀態(tài)下展開的。非正式的氛圍里往往有酒、有煙,或有清茶與音樂。這種“愉悅”的氛圍是他所喜歡的,他甚至把繪畫也當(dāng)成“愉悅”性情的重要方式。在畫室里,他常將新作或舊作通通翻出來與我看。碰到寫生風(fēng)景畫時,他就繪聲繪色地為我講述寫生地點的奇聞趣事,以及打動他的故事,激動處手舞足蹈。其實,在永健的審美追求中,古典的情愫一直駐留心間;而同時,他又能脫離傳統(tǒng)范式的約束,在繪畫中融入源于人間煙火的詩意。如果說人能夠“詩意地棲居”的話,那么,他的水彩藝術(shù)中透射出的詩意,就浸透了他純凈的心靈感悟和生活中優(yōu)雅的風(fēng)韻。
永健的水彩畫實現(xiàn)了古典與現(xiàn)實的和諧融合,他采用的策略是詩意的營構(gòu)。古典的范式往往拘囿于中國傳統(tǒng)文化,而水彩畫又有自己的文化內(nèi)涵。所以在水彩的古典維度中,一方面是以英國水彩為主的繪畫語言,其中包括表現(xiàn)技法,如巴爾蒂斯所倡導(dǎo)繪畫“技藝”的重新回歸那樣,水彩畫“技藝”本身就是文化的重要載體,并由于現(xiàn)代藝術(shù)中對“觀念”愈來愈偏重,“技藝”更顯彌足珍貴;另一方面,作為中國水彩畫家,他又無法割斷中國文化傳統(tǒng)的血脈聯(lián)系。因此在對古典精神的體悟過程中,上述兩個方面是最基本的文化資源;蛘哒f,水彩畫自身的藝術(shù)精神與中國古典文化所產(chǎn)生的雙重誘惑,在他的審美思維中發(fā)生了激烈的碰撞,碰撞出的裂痕與妙處,都呈現(xiàn)于繪畫圖式之中。我們在他20世紀(jì)90年代起創(chuàng)作的《舊夢系列》里,就能察覺到民族文化的影響力。
1997年繪制的《舊夢·清明》,畫面的主體是位于最左端的兩位手持樂器的古裝女子。懷抱琵琶者神情素雅,端坐于明式高背椅上,眼神幽怨地投向遠(yuǎn)方。側(cè)身站立者斜把長笛,發(fā)松散,頭轉(zhuǎn)向觀眾,眼眸流離,風(fēng)情無邊。右木圓桌,桌上當(dāng)中有青瓷花瓶,精致地繪有竹石花鳥。瓶中胡亂地插著廣玉蘭枝,葉子散亂枯黃。圍繞著花瓶灑滿了熟透的黃色枇杷,和深褐色的紫砂茶壺以及茶杯等物什。最右端露出的高背椅一角,與左端遙相呼應(yīng)。背景是中國民間傳統(tǒng)的木雕窗花。這幅作品體現(xiàn)了作者的基本審美取向:其一,熟的水彩畫技巧和塑造能力,逆光效果的營造與控制,顯示了畫家訓(xùn)練有素的繪畫功底和深厚的藝術(shù)修養(yǎng)。其二,人物服裝與道具幾乎都是中國文化的直接標(biāo)識,表明畫家的文化取向是立足于中國本土的。其三,畫家對人物形象進(jìn)行了平面化處理,對色彩進(jìn)行了極簡化處理,并打破了具像繪畫的物理空間秩序,使家具、窗花等與人物重疊隱透,這樣就使人物和環(huán)境都被詩化了,而正是詩化的空間才能突破現(xiàn)實的局限。
2000年創(chuàng)作的《舊夢·清音》依然延續(xù)了這樣的創(chuàng)作思路,較之前者而言,后者的語言更為純正,中國元素也被表達(dá)得淋漓盡致:在日暮閑庭一角,老舊的圓木桌后慵懶地靠墻坐著捧書翻閱的古裝女子,她頭扭向右側(cè),似被飛鳥吸引。鳥振翅撲騰,幾與女子顧盼交流,又于略顯寂寞無聊,驚奇地注視飛鳥,眼神中流露出對外來信息的極度敏感和渴望。木桌上散落著青瓷茶具、插有芭蕉的白瓷花瓶、蔬果和線裝書籍。背景的木雕窗花在斜陽中光影闌珊,氛圍古樸又清新。這幅畫體現(xiàn)出兩個變化:首先,水彩畫語言的藝術(shù)價值被格外重視,在形體塑造上也變得更具像。其次,引入了中國傳統(tǒng)人物畫的優(yōu)雅形式,讓輕盈縹緲的水彩畫增加了幾分含蓄與神秘。
關(guān)于藝術(shù)技巧,黑格爾曾說“藝術(shù)家必須有這種熟練技巧,才可以駕馭外在的材料,不至因為它們不聽命而受到妨礙!庇澜¢L期任教于美術(shù)院校,在水彩畫技法的研究上是下了苦功夫的。從文藝復(fù)興時丟勒繪制的最早的水彩畫開始,至19世紀(jì)英國水彩畫大師的作品到現(xiàn)代,他無不用心揣摩研習(xí)。同時,他又向其它畫種吸取營養(yǎng),比如陳丹青在《西藏組畫》里的平涂手法,艾軒的平面化油畫風(fēng)格等。2002年創(chuàng)作《透過歲月的目光》時,畫家的水彩語言相對成熟起來。畫面顯得異常沉靜,古裝女子端坐于古香古色的中式梳妝臺前,赤腳微絞,雙手交叉處輕握住晶瑩剔透的骨梳,似剛剛香浴完畢。其后立者面容清秀,目光低垂,左手勾著一串色彩斑斕的瑪瑙寶石飾品。光從上方的某個角度柔柔射來,恰好映亮佳人容顏。橢圓鏡子隱入背景,映照出對面的木窗和窗外的陽光,打破了室內(nèi)的沉悶。畫家對水分的掌握、對色彩的極簡化處理,以及對平涂技法的發(fā)展,都日臻完美。此幅畫可以說是此前繪畫風(fēng)格的延續(xù),同時又開啟了新的繪畫風(fēng)格。
石濤講“一畫之法”時就強調(diào)“變”的重要性;黃鐵山認(rèn)為一個畫家必須要“有自省的精神,不斷地突破自我,不然就會作繭自縛,困死在已有的成績上”。所幸的是,永健沒有停止在審美追求上的反省與改變。十余年來,他在全國各種展覽和賽事上屢屢獲獎,但他從未試圖保留某種既成的風(fēng)格,反而千方百計打破固定的圖式來尋找新的靈感。2003年,根據(jù)多年深入西藏寫生的經(jīng)驗,他創(chuàng)作了小幅水彩《鮮舞——走進(jìn)阿里普蘭》。阿里普蘭位于岡底斯山和西喜馬拉雅山之間,是著名的佛教“朝圣”區(qū),具有神奇奔放的宗教意蘊。他便放棄了以往的素雅格調(diào),轉(zhuǎn)而采用眩目的黃色作為背景。前景正中間立有普蘭女子,其身后的高處有四名女子垂目而立,有如神秘森林。畫家用飽和度很高的色彩來刻畫她們的服飾,造成強烈的視覺沖擊力。阿里普蘭最獨特的是婦女的“孔雀”服飾,其與孔雀河聯(lián)系,是美麗和吉祥的象征。婦女戴的帽子叫“町瑪”,象征孔雀的頭冠;背部系“改巴”,用毛色純白光滑的山羊皮制作。由于她們的服飾是如此繁復(fù)精致,所以在刻畫中,畫家運用了中國繪畫中虛實相生、計白當(dāng)黑的藝術(shù)觀念,省去了大量的細(xì)瑣之處,以虛代實,以少代多。其服飾絢麗繁雜人物面部卻幾乎用單色平涂,沉著凝重。五名普蘭女子重復(fù)排列,造成了紀(jì)念碑般的視覺效果。緊接著,他又在此稿的基礎(chǔ)上創(chuàng)作了大幅水彩畫《吉祥》。這兩幅畫作展出后,獲得了前輩的肯定與全國同行的好評。而在2004年夏天,他又創(chuàng)作了表現(xiàn)苗女風(fēng)情的《趟過清水河》。該畫描繪的是五個趁著銀色月光趟過清水河的苗女,她們身著民族服裝,綴滿了令人眼花繚亂的銀飾,神情各異,動態(tài)細(xì)膩逼真。在這幅畫里,他把重點放在對苗女銀飾不厭其煩地刻畫上,將水彩語言特性張揚到了極致,作品呈現(xiàn)出苗族姑娘特有的纖巧細(xì)膩的美妙;銀色的月光映照著銀色的服飾,苗女們光著腳丫踩在光滑的鵝卵石上,浸在綠得碧透的河水里,河岸的遠(yuǎn)處霧氣氳氤,苗女們依靠一盞小馬燈行路,佩飾丁丁當(dāng)當(dāng)?shù)嘏鲎仓嬅娉錆M了裊裊生氣和溫馨詩意。
永健的藝術(shù)世界里充滿了浪漫的詩情。他重視水彩畫語言的藝術(shù)價值,同時又從未離開中國的文化土壤,他用詩意的藝術(shù)邏輯將此二者融為一體。加上他對現(xiàn)實生活的高度敏感和長期寫生,又保證了詩意的人間依據(jù)!拔膶W(xué)性”在他的繪畫里便不再僅僅是小景致與小情調(diào)的表述,而和諧完美地容納了生活體悟哲學(xué)思考和文化情懷。觀其近作,無論人物、靜物或者風(fēng)景,均如品香茗,色碧味醇。人的心靈徜徉在那充滿古典韻致的詩意王國里,久而忘情,不能挪動半寸。
劉永健作品欣賞
《鮮舞·走進(jìn)阿里普蘭》 / 54x54cm / 2006年
中國首屆小幅水彩展銀獎
《吉祥》/ 110x110cm / 2006年
獲第二屆中國美術(shù)金彩獎 / 銀獎
《趟過清水河 》/ 140x110cm /2008年
入選第十屆全國美展
《礦工紀(jì)事 》/ 150×150 / 2009年
第十一屆全國美展暨首屆中國美術(shù)獎創(chuàng)作獎 / 銅獎
《塵土人生》/ 180x140 / 2011年
第四屆全國青年美展優(yōu)秀獎
《礦殤》/ 170x140cm / 2014年
十二屆全國美展評委作品
《出生地》/ 180x150cm / 2010年
第九屆全國水彩粉畫展中國美術(shù)獎提名
《拾穗者》/ 54x30cm
第二屆全國小幅水彩展優(yōu)秀獎
《涼山風(fēng)雪》/ 110x80cm / 2013年
入選文化部第十屆全國屆藝術(shù)節(jié)優(yōu)秀作品展
《家園》/ 113x65cm / 2011年
入選第八屆全國水彩粉畫展
《小主人》/ 180x150cm / 2012年
第十屆全國水彩粉畫展優(yōu)秀獎
《戰(zhàn)袍》/ 70x100cm / 2012年
第二屆上海水彩畫國際雙年展優(yōu)秀獎
《清涼夏日》/ 80x120cm / 2006年
入選第七屆全國水彩粉畫展
《故鄉(xiāng)雪》/ 113x64cm / 2015年
入選泰國國際水彩畫邀請展
《邊城》/ 70x98cm / 2011年
共鑄輝煌·第二屆水彩畫名家邀請展
《暖陽》/ 70x98cm / 2011年
共鑄輝煌·第二屆水彩畫名家邀請展
《風(fēng)雪行》/ 76x50cm / 2015年
泰國國際水彩畫邀請展
《風(fēng)景寫生》/紙本水彩
《風(fēng)景寫生》/紙本水彩
《風(fēng)景寫生》/紙本水彩
《風(fēng)景寫生》/紙本水彩
《風(fēng)景寫生》/紙本水彩
《風(fēng)景寫生》/紙本水彩
《風(fēng)景寫生》/紙本水彩
《風(fēng)景寫生》/紙本水彩
《風(fēng)景寫生》/紙本水彩
《風(fēng)景寫生》/紙本水彩
《風(fēng)景寫生》/紙本水彩
《風(fēng)景寫生》/紙本水彩
聯(lián)辦:長沙芙蓉區(qū)美術(shù)家協(xié)會 《湖南書畫》雜志 《書畫藝術(shù)》報
編輯:璐子 復(fù)審:龍延 來源:江湖老六 繪畫藝術(shù)聯(lián)盟
版權(quán)聲明:本文版權(quán)歸作者所有,僅代表作者個人觀點;本公眾號文章僅用于交流學(xué)習(xí)目的,無意剽竊和抄襲,若涉及版權(quán)問題或標(biāo)記有誤,請聯(lián)系我們。
【1113期】湖南省湘江書畫院院長、副院長推介
【書畫藝術(shù)1929期】《書畫藝術(shù)報》余德泉書法小品展?
【書畫藝術(shù)1931期】《書畫藝術(shù)報》鮐背春秋—熊大炎?
【書畫藝術(shù)1934期】鮐背春秋——楊炳南展品欣賞
【書畫藝術(shù)2024期】《湖南書畫》2023年第一期電子版(精彩搶先看)
【書畫藝術(shù)2237期】《湖南書畫》第八十期電子版(精彩搶先看)
616
金剛經(jīng) (佛典) 編輯 討論1
《金剛般若波羅蜜經(jīng)》來自印度的初期大乘佛教。因其包含根本般若的重要思想,在般若系大乘經(jīng)中可視為一個略本;本經(jīng)說“無相”而不說“空”,保持了原始般若的古風(fēng)。本經(jīng)六種譯本中,通常流通的是鳩摩羅什的初譯。如印順法師所說,此后的五譯是同一唯識系的誦本,比如菩提流支、達(dá)摩笈多等,都是依無著、世親的釋本譯出;只有羅什所譯為中觀家(般若系)的誦本。又如呂澂說,羅什傳龍樹的般若學(xué),所以能“心知其意”;到玄奘新譯般若經(jīng),《金剛經(jīng)》其實已“面目全非”了。
《金剛經(jīng)》在印度有唯識家(無著、世親)的論釋。傳入中國,三論、天臺、賢首、唯識各宗都有注疏;然而中國佛教深受真常唯心一系大乘的影響,各宗表面上闡揚《金剛經(jīng)》,實際上闡揚常住佛性和如來藏。又在三教合流環(huán)境下,明清以來,三教九流都來注解《金剛經(jīng)》,雜合濃厚的真常理論和儒道信仰。又受密教影響,《金剛經(jīng)》被附加密咒形成讀誦儀軌。此外,民間還出現(xiàn)各種離奇的靈驗感應(yīng)錄。般若經(jīng)典《金剛經(jīng)》被真;、儒道化、迷信化之中,在中國特別的盛行起來。
本經(jīng)文義次第的艱深為古印度學(xué)者所公認(rèn),如無著說:“金剛難壞句義聚,一切圣人不能入”。依龍樹所示《般若經(jīng)》的“兩番囑累”,《金剛經(jīng)》的“初問初答”即宣說“般若道”,“再問再答”宣說“方便道”。本經(jīng)側(cè)重廣觀萬法(《心經(jīng)》則側(cè)重觀身心五蘊),闡揚發(fā)菩提心,行無我的大乘菩薩道;徹始徹終歸宗於般若無住的離相法門,以此明示阿耨多羅三藐三菩提。
TA說
《金剛經(jīng)》和中國雕刻版印刷術(shù)的不解之緣2018-12-30 22:12
《金剛經(jīng)》傳入中國后,自東晉到唐朝共有六個譯本,以鳩摩羅什所譯的《金剛般若波羅蜜經(jīng)》最為流行。唐玄奘譯本《能斷金剛般若波羅蜜經(jīng)》,為鳩摩羅什譯本的一個重要補充。其他譯本則流傳不廣。...詳情
內(nèi)容來自
名 稱 金剛經(jīng) 首 譯 鳩摩羅什譯《金剛般若波羅蜜經(jīng)》 首譯時間 公元402年(姚秦) 首譯字?jǐn)?shù) 7-8世紀(jì)中國書店本5040字 868年咸通本5125字 流行本共計5176字 類 別 初期般若系大乘經(jīng)
目錄
1 版本情況
▪ 漢譯本的情況
▪ 流通本的演變
▪ 梵本情況
▪ 其他翻譯
2 內(nèi)容簡介
▪ 開示無住
▪ 遮照中道
▪ 安立二諦
▪ 較量功德
3 經(jīng)題解釋
▪ 離釋
▪ 合釋
4 經(jīng)文脈絡(luò)
▪ 分段立義
▪ 二周立義
▪ 二道五階之判
▪ 三分?jǐn)嘁芍?/div>
5 思想重心
6 思想要義(行)
▪ 發(fā)趣義(所依)
▪ 三假義(范圍)
▪ 無住義(性質(zhì))
7 成立情況
▪ 成立背景
▪ 成立時間
8 弘注情況
▪ 印度的情況
▪ 北傳的情況
▪ 藏傳的情況
▪ 近世的情況
9 文化影響
▪ 經(jīng)變相
▪ 單經(jīng)寫本
▪ 單經(jīng)刻本
▪ 其他
版本情況編輯
漢譯本的情況
翻譯時間譯者譯名大正藏位置備注
402年(姚秦)
鳩摩羅什
金剛般若波羅蜜經(jīng)
大正八·No.235 [1]
譯於長安逍遙園;是流傳最廣的版本
509年(元魏)
菩提流支
金剛般若波羅蜜經(jīng)
大正八·No.236 [2]
譯於洛陽永寧寺;唐代學(xué)人多依此本
562年(陳)真諦金剛般若波羅蜜經(jīng)大正八·No.237 [3] 譯於廣州制旨寺(今光孝寺)
590年(隋)
達(dá)摩笈多
金剛能斷般若波羅蜜經(jīng)
大正八·No.238 [4]
譯於洛陽上林園;為梵文逐字直譯 [5]
經(jīng)題本是"斷割",被后人改為"能斷”
648年(唐)
玄奘
大般若經(jīng)第九會·能斷金剛分
大正七·No.220 [6]
為滿足唐太宗,玄奘一夜間趕譯出來 [7]
703年(唐)
義凈
能斷金剛般若波羅蜜經(jīng)
大正八·No.239 [8]
譯於長安西明寺
流通本的演變
《金剛經(jīng)》以鳩摩羅什譯本流傳最廣,其版本變化和被加工的痕跡也最多:
1.流通本的加工:⑴字?jǐn)?shù)的添加:《金剛經(jīng)》從824年柳公權(quán)本5043字,到868年咸通本5125字,到947年壽春本5150字,到1423年朱棣本5169字,到流通本5176字,其經(jīng)文字?jǐn)?shù)不斷增多。(2)“冥司偈”的添加:以歷代藏經(jīng)的?庇浛矗督饎偨(jīng)》有文字上的瑣碎變化。其最大變化是被添加的60(62)字“(爾時)慧命須菩提……”一段并最終定型,這是從菩提流支譯本移植來的。添加的時間不很明確,后來佛徒為其編造了“僧靈幽”的公案,該段經(jīng)文因此叫“冥司偈”。(3)首尾附件的添加:從咸通印刷本開始,經(jīng)首已出現(xiàn)真言;到定型的流通本,被添加到經(jīng)文前后的頌詞、真言、奉請詞、發(fā)愿文等附件,有近二十篇之多。
2.流通本的分期:⑴以柳公權(quán)本為代表的早期版本:柳公權(quán)本紀(jì)年準(zhǔn)確、法度森嚴(yán)、昭然有信。在此824年以前的均屬于早期版本,無三十二分劃段,不添加任何真言,不添加62字段落;字?jǐn)?shù)在5040左右。⑵以咸通本為代表的中期版本:此時(868年)對《金剛經(jīng)》的加工剛剛開始,三十二分和附件可添可無,62字一段是必添加的;字?jǐn)?shù)在5140左右。⑶以朱棣本為代表的晚期版本:除朱棣本外,此后均添加三十二分,附件全盤添加,經(jīng)文逐步定型為5176字;此外經(jīng)文還有兩處被改動,一是善現(xiàn)啟請分第二的“應(yīng)云何住”被改為“云何應(yīng)住”,二是應(yīng)化非真分第三十二的“發(fā)菩薩心者”被改為“發(fā)菩提心者”。 [9-11]
梵本情況
最早出版的梵文?北 《金剛經(jīng)》 是繆勒(F. Max Müller)本。其依據(jù)是來自中國和日本的四個梵本。兩個日本梵本均是大阪高貴寺所藏,它們最早可追溯到公元9世紀(jì)的唐朝。另外則是印刷於北京的兩個木刻本。
1900年斯坦因(A.Stein)在新疆發(fā)現(xiàn)了一批梵文寫本,1903年霍恩雷(A.F.Hoernle)在其中發(fā)現(xiàn)了《金剛經(jīng)》的殘片。1916年帕吉特(E.F.Pargiter)將其轉(zhuǎn)寫出版,他認(rèn)為這個寫本的時間是公元5世紀(jì)末。
1931年,在吉爾吉特(Gilgit),另一個《金剛經(jīng)》寫本隨一批梵文寫本出土。這個梵本是寫在樺樹皮上的,原件應(yīng)有12葉,出土?xí)r已遺失了5葉。查卡拉伐汀(N.P.Chakravarti)將其轉(zhuǎn)寫為拉丁體并編輯出版。此后杜特(N.Dutt)基於此又出版了天城體版本,并將缺損部分用繆勒版本拼補。根據(jù)后來學(xué)者的判斷,該寫本時間在6、7世紀(jì)。
以上兩個中亞寫本出版后,孔澤(E.Conze)在1957年出版了他編訂的《金剛經(jīng)》。他以繆勒本為底,根據(jù)倫敦大學(xué)亞非學(xué)院所藏的一個梵藏雙語木刻本和藏文翻譯做校訂,同時他也參考了中亞梵本、漢譯本、無著的注釋。
在孔澤之后,P.L.Vaidya和L.M.Joshi先后出版了梵本《金剛經(jīng)》,但因水平問題,無學(xué)術(shù)地位。
1989年美國學(xué)者叔本(G.Schopen)重新釋讀吉爾吉特寫本 ,并經(jīng)多方比較出版了他的校本《金剛經(jīng)》。
21世紀(jì)初,在阿富汗又出土了梵文寫本《金剛經(jīng)》,它和吉爾吉特本同屬犍陀羅區(qū)域,內(nèi)容和時間上也極為接近。雖然有殘缺,但它涵蓋了文本前面近60%的內(nèi)容。與只有7葉的吉爾吉特本可以互為補充。
《金剛經(jīng)》梵文的出土和出版
時間出版人文獻(xiàn)依據(jù)情況
1881F.M.MüllerVajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra
日本寫本
北京刻本
是《藏要》?彼鶕(jù)
1916A.F.Hoernle
Manu Remains of Buddhist Literature
Found in Eastern Turkestan
5世紀(jì)末新疆寫本
內(nèi)容和羅什譯本接近
1956N.P.CharkravartiThe Gilgit Text of the Vajracchedikā吉爾吉特殘本相當(dāng)于無著《論頌》
1957E.ConzeVajracchedikā Prajñāpāramitā
繆勒版本為底本
并參照其他諸本
是一個混合文本
1959N. DuttVajracchedikā Prajñāpāramitāsūtra
吉爾吉特本
繆勒版本
是1956年吉爾吉特本
的天城體版本
1961P.L.VaidyaVajracchedikā Nāma Triśatikā Prajñāpāramitā存在欠理據(jù)的改動
1989G.SchopenManu of Vajracchedikā Found at Gilgit吉爾吉特寫本受到學(xué)界的肯定
2006P.HarrisonVajracchedikā Prajñāpāramitā阿富汗寫本與吉爾吉特寫本接近
其他翻譯
英譯
DIAMOND-CUTTER,Translated by E.B. Cowell, F. Max Mulller, and J. Takakusu [12]
E. S. Beal, in Journal of Royal Asiatic Society, N. S. I., pp.1-24, 1864-1865.
William Gemmel:The Diamond Sutra, London, Trubner 1912.
A Buddhist Bible, ed. by Dwight Goddard(佐佐木指月), Vermont, The Oxford 1931, Enlarged edition [13-14]
A. F. Price:The Jewel of Transcendental Wisdom,, the Buddhist Society 1947. The Diamond Sutra.1955. [15]
Daisetz T. Suzuki(鈴木大拙), Manual of Zen Buddhism, 1934, pp.43-56.(部分英譯) [16]
The Diamond Sutra (Tibetan-English),Lobsang Chunzin & Michael Roach(藏文英譯) [17]
The Diamond That Cuts Throuch Illusion,Provided by The Plum Village and SUNY Stony Brook BSPG [18]
The Diamond Perfection of Wisdom Sutra,Translated by Charles Luk(陸寬昱) [19]
The Diamond Sutra,Translated into English by Charles Patton [20]
Vajra Prajna Paramita Sutra with Commentary by Venerable Master Hsuan Hua [21]
The Diamond Sutra,Translated by A. Charles Muller [22]
法譯C. de Harlez, Journal Asiatique, 8 ième série, tome 18,1891, pp.440-509.
德譯Max Walleser(瓦理瑟), Prajñāpāramitā. Die Vollkommenheit der Erkenntnis, 1914, pp.140-158.
匈牙利Gyémánt szútraZsolt Hadházi [23] ;Agócs Tamás [24]
俄譯АЛМАЗНАЯ ПРАДЖНЯ-ПАРАМИТА СУТРА Е. А. ТОРЧИНОВ [25]
荷蘭譯De Diamant Sutra Bhiksuni Rátana [26] ;Ho Sen Antwerpen [27]
日譯南條文雄《梵本金剛般若經(jīng)講義》(東京光融館,明治42年)
渡邊照宏《現(xiàn)代語譯金剛般若經(jīng)》(《在家佛教》第30號以下、昭和31年9—12月、昭和32年1—3月號)
中村元、紀(jì)野一義《金剛般若經(jīng)》(《般若心經(jīng)、金剛般若經(jīng)》巖波文庫、昭和36年11月)
宇井伯壽《金剛般若經(jīng)和譯》(《大乘佛典之研究》巖波書店,昭和38年7月)
長尾雅人《金剛般若經(jīng)》(《世界名著二:大乘佛教》中央公論社、昭和42年12月。節(jié)譯)
藏文譯
Ḥphags-pa śes-rab-kyi pha-rol-tu phyin-pa rdo-rje gcod-pa shes-bya-ba theg-pa chen-poḥi mdo [28]
圣般若波羅蜜多能斷金剛大乘經(jīng):有寺本婉雅、青木文教、阿滿得壽日譯、A.David-Neel法譯、I. J. Schmidt德譯
其他于闐語譯:斯坦因發(fā)現(xiàn)於敦煌千佛洞,由Ernst Leumman, Sten Konow出版
粟利語譯:部分由H. Reichelt, F. Weller出版
蒙古語譯:收錄於康斯(Conze)本
滿洲語譯:由C. de Harlez將其原文與法譯出版
春日井真也、橫山文綱、香川孝雄、伊藤唯真共編《金剛般若波羅蜜經(jīng)諸譯對照研究》大阪少林寺、1952年
內(nèi)容簡介編輯
開示無住
摘取“初問初答”和“再問再答”二段經(jīng)文,略作說明。
【初問初答】
“善男子善女人,發(fā)阿耨多羅三藐三菩提心,應(yīng)云何?云何降伏其心……菩薩於法,應(yīng)無所住行於布施!
此二問是為發(fā)大菩提心者問。發(fā)心者在動靜語默、來去出入的一切中,如何能安住於菩提心而不動?所以問云何應(yīng)住。眾生心有種種顛倒戲論,所以問云何降伏其心。住是住於正,降伏是離於邪,住是不違法性,降伏是不越毗尼。但此住與降伏是在實行中去用心。如本經(jīng)在發(fā)菩提心──愿菩提心,行菩提心,勝義菩提心等,開示悟入此即遮即顯的般若無所住法門。
菩薩於法應(yīng)無所住,能不住於色聲之境乃至法境。住是取著不舍。眾生於六塵境起意識時都有自性執(zhí)見,以色為實色,以聲為實聲。因為取著六境,即為境所轉(zhuǎn)而不能自在。菩薩的布施行,對所施所受的一切能遠(yuǎn)離自性妄取。否則,覺得有我是能施,他是受施,所施物如何如何,希望受者的報答,希望未來的福報,甚至貢高我慢,這都從住於法相而生起。
【再問再答】
“善男子善女人,發(fā)阿耨多羅三藐三菩提心,應(yīng)云何。吭坪谓捣湫?”“佛告須菩提……當(dāng)生如是心,我應(yīng)滅度一切眾生,滅度一切眾生已,而無有一眾生實滅度者……實無有法發(fā)阿耨多羅三藐三菩提心者。”
這里須菩提請問和如來答復(fù)與前面一樣。前面宣說般若道,以下說方便道。前面的明心菩提約凡入圣的悟證說是成果;但望於究竟佛果,這才是無相發(fā)心的起點,即發(fā)勝義菩提心。前文所問發(fā)心以立愿普度眾生而發(fā),是世俗菩提心。這里由深悟無我,見如來法身,從悲智一如中發(fā)心。前后同樣是發(fā)無上菩提心,所以須菩提重新請問:應(yīng)怎樣安住和降伏其心?
前觀所化境的眾生不可得,此處內(nèi)觀發(fā)心能度眾生的菩薩──我也不可得。依修行次第:先觀所緣色聲等諸法,人天等眾生,皆不可得不可取;但因薩迦耶見相應(yīng)的能觀者未能遮遣,還未能現(xiàn)證。進(jìn)而反觀發(fā)菩提心和修菩薩行者──心亦不可得,不見少許法──色心有自性,可為發(fā)菩提心者。這才薩迦耶見──生死根拔,盡一切戲論而悟入無分別法性。中觀廣明一切我法空,以離薩迦耶見的我我所執(zhí)為入法的不二門。這樣降伏其心,能安住大菩提心,出三界而住一切智海中。
遮照中道
“若菩薩有我相、人相、眾生相、壽者相,即非菩薩。”
“……不住聲、香、味、觸、法布施……菩薩不住相布施,其福德不可思量!
“不可以身相得見如來……凡所有相,皆是虛妄。若見諸相非相,即見如來!
“有持戒修福者,於此章句能生信心,以此為實……是諸眾生無復(fù)我相人相眾生相壽者相,無法相亦無非法相。”
“無有定法名阿耨多羅三藐三菩提,亦無有定法如來可說。何以故?如來所說法,皆不可取不可說,非法非非法。”
“所謂佛法者,即非佛法!薄皯(yīng)無所住,而生其心!薄半x一切諸相,即名諸佛。”
“菩薩應(yīng)離一切相,發(fā)阿耨多羅三藐三菩提心。不應(yīng)住色生心,不應(yīng)住聲香味觸法生心,應(yīng)生無所住心。”
“若菩薩心住於法而行布施,如人入闇,即無所見;若菩薩心不住法而行布施,如人有目,日光明照,見種種色!
“實無有法,發(fā)阿耨多羅三藐三菩提心者!薄皩崯o有法,如來得阿耨多羅三藐三菩提!
“如來者,即諸法如義!
“如來所得阿耨多羅三藐三菩提,於是中無實無虛。是故如來說一切法,皆是佛法。”
“實無有法名為菩薩,是故佛說一切法無我無人無眾生無壽者!
“若菩薩通達(dá)無我法者,如來說名真是菩薩!
“過去心不可得,現(xiàn)在心不可得,未來心不可得!
“如來不應(yīng)以具足諸相見,何以故?如來說諸相具足,即非具足,是名諸相具足!
“我於阿耨多羅三藐三菩提,乃至無有少法可得,是名阿耨多羅三藐三菩提!
“是法平等,無有高下,是名阿耨多羅三藐三菩提!
“以無我無人無眾生無壽者,修一切善法,即得阿耨多羅三藐三菩提。”
“若以三十二相觀如來者,轉(zhuǎn)輪圣王即是如來!
“爾時世尊而說偈言:若以色見我,以音聲求我,是人行邪道,不能 見如來!
“發(fā)阿耨多羅三藐三菩提心者,於法不說斷滅相!
“發(fā)阿耨多羅三藐三菩提心者,於一切法,應(yīng)如是知、如是見、如是信解,不生法相。”
安立二諦
“如來說某某,即非某某,是名某某!
第一句舉法:所聽聞的,所見到的;所修學(xué)的,所成就的;
第二句約第一義而說“即非”——表示“絕對的”(Paramārth,即勝義諦);
第三句是世俗的假名——表示“經(jīng)驗的”(Samvrti,即世俗諦)。
“如來所說身相,即非身相……若見諸相非相,即見如來!
“諸微塵,如來說非微塵,是名微塵!
“如來說世界,非世界,是名世界!
“如來說三十二相,即是非相,是名三十二相!
“是實相者,即是非相,是故如來說名實相!
“如來說第一波羅蜜,即非第一波羅蜜,是名第一波羅蜜!
“如來說人身長大,即為非大身,是名大身。”
“如來說莊嚴(yán)佛土者,即非莊嚴(yán),是名莊嚴(yán)!
“如來說諸心,皆為非心,是名為心!
“如來說具足色身,即非具足色身,是名具足色身。”
“如來說諸相具足,即非具足,是名諸相具足!
“說法者,無法可說,是名說法!
“眾生眾生者,如來說非眾生,是名眾生!
“所言善法者,如來說即非善法,是名善法!
“如來說有我者,即非有我,而凡夫之人以為有我!
“凡夫者,如來說即非凡夫,是名凡夫。”
“如來者,無所從來亦無所去,故名如來!
“若世界實有者,即是一合相。如來說一合相,即非一合相,是名一合相!
“世尊說我見人見眾生見壽者見,即非我見人見眾生見壽者見,是名我見人見眾生見壽者見!
“所言法相者,如來說即非法相,是名法相。”
較量功德
一、凈信功德:①“如來滅后,后五百歲,有持戒修福者,於此章句,能生信心,以此為實,當(dāng)知是人,不於一佛、二佛、三四五佛,而種善根,已於無量千萬佛所,種諸善根。聞是章句,乃至一念生凈信者,須菩提!如來悉知悉見,是諸眾生,得如是無量福德!雹凇叭粲猩颇凶由婆,初日分以恒河沙等身布施,中日分復(fù)以恒河沙等身布施,后日分亦以恒河沙等身布施,如是無量百千萬億劫以身布施,若復(fù)有人,聞此經(jīng)典,信心不逆,其福勝彼!
二、法施的功德大於財施:①“若人滿三千大千世界七寶以用布施……若復(fù)有人,於此經(jīng)中,受持乃至四句偈等,為他人說,其福勝彼。”②“若有善男子善女人,以七寶滿爾所恒河沙數(shù)三千大千世界,以用布施……若善男子善女人,於此經(jīng)中,乃至受持四句偈等,為他人說,而此福德勝前福德!雹邸叭粲猩颇凶由婆,以恒河沙等身命布施;若復(fù)有人,於此經(jīng)中,乃至受持四句偈等,為他人說,其福甚多!
三、受持讀誦演說的功德:①“若有人能受持讀誦廣為人說……皆得成就不可量、不可稱、無有邊、不可思議功德。如是人等即為荷擔(dān)如來阿耨多羅三藐三菩提!雹凇吧颇凶由婆耸艹肿x誦此經(jīng)……先世罪業(yè)即為消滅,當(dāng)?shù)冒Ⅰ穸嗔_三藐三菩提!雹邸叭羧Т笄澜缰兴兄T須彌山王,如是等七寶聚,有人持用布施,若人以此般若波羅蜜經(jīng)乃至四句偈等,受持讀誦為他人說,於前福德百分不及一,百千萬億分乃至算數(shù)譬喻所不能及!雹堋叭粲腥艘詽M無量阿僧只世界七寶持用布施,若有善男子善女人發(fā)菩提心者,持於此經(jīng)乃至四句偈等,受持讀誦為人演說,其福勝彼!
四、不受福德是無量功德:①“若菩薩以滿恒河沙等世界七寶,持用布施。若復(fù)有人,知一切法無我,得成於忍,此菩薩勝前菩薩所得功德,何以故?須菩提!以諸菩薩不受福德故……菩薩所作福德,不應(yīng)貪著,是故說不受福德。”②“云何為人演說,不取於相,如如不動?何以故?一切有為法,如夢幻泡影,如露亦如電,應(yīng)作如是觀!
經(jīng)題解釋編輯
離釋
1.特點:①堅常:不易破壞;不易轉(zhuǎn)化。②明凈:映光閃色;純潔不染。③快利:破壞一切;不被摧壞。
2.種類:①金剛寶,如菩薩寶冠所莊嚴(yán)的,能破一切而不為所壞。②世間金剛石之類,雖不易破壞,而還是可壞的。

發(fā)表評論 評論 (3 個評論)